合同里一段内容求解惑

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 22:04:52
有这样一段话:
This agreement shall not create any legally binding obligations upon any Party or any of its affiliates except for the provisions set forth herein regarding duration, termination and confidentiality.

请教了很多翻译人士都将这段话翻译为:
除了此中阐明的关于有效期,终止和保密以外,此协议不应对其中任何一方或与其相关的人事发生法律约束.

感觉这个翻译字面上是正确的,但意思上怎么这么奇怪呢?合同怎么可能除了有效期,终止和保密以外其他的条款都没有法律约束力呢???

求高人解答,是翻译错了?还是才疏学浅有深奥的法理不知道?

这可能是个意向性协议,意向性协议一般对各方是没有约束力的。但各方有义务在意向期期限内协商正式协议的条款,并有保密义务。这可能就是为什么只有期限和保密条款具有约束力的原因。
没看到全文。估计是这样。