求高手翻译一段文章,汉译日,谢谢大家分数你拿去(不要机译)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 17:25:53
安老、养老是国家、社会、家庭和个人的共同责任。面向21世纪的中国老龄工作,必须从中国的基本国情出发,坚持可持续发展的思想,在改革创新中,逐步建立和完善社会保障制度,依法保护老年人的合法权益,用产业化、社会化的运行机制,推进安老、养老产业的发展,不断满足广大老年人的物质和文化方面的特殊需求,提高老年人的生活质量。
(一)解决人口老龄化的根本出路是进一步发展经济,增强经济的承受能力,构建符合实际的养老模式和养老制度。
(二)进一步建立和完善符合中国国情的老年社会保障体系。
(三)加快以社区为中心的老年照料服务体系的建设。
(四)建立和完善老年法规体系,维护老年人的合法权益。
(五)逐步建立有中国特色的三个安全网。
家庭保障安全网
社区养老服务安全网
社会养老保障制度和政策安全网
(六)要把老龄事业纳入国民经济和社会发展规划,制定老龄事业第十个五年计划和2015年远景规划,并认真组织实施。
(七)全面提高老年人的生活质量,营造健康老龄化的环境。

お年寄りを安心させ、世话するのは国、社会とともに家庭、个人の责任にある。21世纪に向かって、中国基本の国情をもとに考えなければならない。可持続発展の思想を坚持し、改革するうちに、徐々に社会福祉制度を作り改善し、法律でお年寄りの合法的利益を守る。产业化、社会化の运営メカニズムによって、安老、养老产业の発展を进め、多くのお年寄りの物质や文化において特别な需要を満足させ、お年寄りたちの生活水准を高める
1、人口の老齢化问题を解决する基本的なポイントは、経済発展を更に进め、経済力が引き受けるその能力を强め、実际状况に相応しい养老モデルと制度を作る。 2、中国国情に相応しい年寄り社会保障制度を作り、さらにそれを整える 3、コミュニティを中心に、早めに年寄り看护サービスシステムを作る 4、年寄りに関する法律体系を作り、整え、年寄りの合法的な利益を守る。 5、一歩ずつ中国らしいの安全网を三つうちたてる 家庭保障安全网 コミュニティ养老サービス安全网 社会养老保障制度と政策安全网 6、老齢事情を国民経済と社会発展计画の中にいれ、老齢事情に十回目の五年计画と2015年の长期バージョンを作成、真剣に実际に施す。 7、年寄りの生活质を豊かに、健康な老齢化环境を作る

高齢者は、老朽化している时代の国、社会、家族や个人の共通の责任。 21世纪中国の高齢化の仕事は、中国の基本的な国家の条件には、改革と技术革新の持続可能な开発の考え方に、徐々に付着すると完全な社会保障制度を确立すると、法律には、工业化、社会の高齢者の兴味に応じて、正当な権利を保护する必要がある操作メカニズム、高齢者の継続材料と高齢者の特别なニーズの文化的侧面の生活の质を向上させるの愿望を満たすには、高齢者、年金产业を推进する。
人口の( 1 )は、高齢化、経済的能力を高め、现実的なモデルや老齢年金制度の构筑に一层の経済発展には、基本的な方法を解决するために。
(イ)を设立、さらに古い时代の中国の国家社会保障制度とのラインの完成。
(ウ)高齢者介护の中心の社会サービスシステムを高速化する。
( Ⅳ )を设立、法律や规制の古い时代のシステムの完全性、合法的な権利や高齢者の利益を守る。
(オ)中国の特性を徐々に3つのセーフティネットを设立しました。