请日文高手帮忙翻译下句子,感激不尽~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 10:07:13
・ミスなく仕事を进めることに重点をおきながら、何事にも积极的に関わるようにした。トラブルの対処も、まずは自ら考えて方针を立てたうえで先辈に相谈し、最终的な决断をするようにした。

実务面では、优先顺位を必ずつけてから业务を遂行するように努めたため、フットワークが軽く、柔软性があると评価される。

・常务への报告事项も优先顺位を考え、効率的な业务遂行に努める。业务量が多いときは、上司と业务分担も相谈した。「以前より仕事がはかどる」と常务より评価される。

・英文メールの処理についても优先顺位をつけて処理した。これにより、翻訳の精度も向上させられた。

・常务はかなり细かい方であるため、目配り・気配りを欠かさないように努めた。书类やメールなどは、常务の不在中に処理をし、常务が働きやすい环境を整えた。 ※7

・仕事をしやすくするためには他部署との连携が大切であると考え、他部署と情报交换をできるしくみを作る。それまでのように连络の遅れから、あわてて処理するようなこともなくなり、业务処理のスピード化と精度向上が実现した。

・使没有错误地把工作做为meru事一边搁置重点,什么事一边也有关靶子。使纠纷的应对,首先亲自考虑也维护了人之后先相做,做最靶子的决决断。 被值因为在

实方面,象必定完成从也好te一样地努力了前头位,很轻,有柔性步法。 对

・平常的告事也考虑前头位,致力于效率性的完成。量多的时候,与上司分裂相也做了。自平常被值「自以前工作有进展」。 关于

・英文邮件的处理安上前头位也处理了。根据这个,翻译的精度也使之提高。

・平常因为相当作为养方法,象不缺四下观看・照料一样地努力了。ya邮件等,平常的不在中做处理,整好了平常容易工作的境界。 ※制作认为为了容易做7

・工作跟其他工作岗位的携重要,能其他工作岗位和交情的结构。到那个为止的那样从象的迟滞,惊慌象处理一样的事也丢失,处理的速度化和精度提高实在做了。

车辆,而把重点放在工作没有失误进,积极参与了这一事件。也涉及这一问题,相谈辈针设定目标的道路上自己的第一,最好的决断和终。
务面事实上,试图进行命令之前顺位业务优先,轻脚,一个评価软性灵活。
项我也想顺位优先务报告始终努力进行有效的业务。如果你有一个沉重的业务,业务谈部长还同我的老板。 “取得良好进展从以前的”永远是评価由务。
优先顺位的加工处理的邮件中英文。这也将提高精度的翻译。
如果您务细始终非常关注,并试图不要错过留意。书类,电子邮件等,以及缺乏治疗正常务,你更容易让您的工作环境务正常。 ※ 7
为了帮助工作被认为是重要的连携与其他部门建立一个机制,其他部门和换报交资料。连络,因为延迟的同时,不再急于处理,现真正改善加工速度和精度业务。