帮我解释一下,这句英文吧。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 20:32:14
说实话,我觉得出于偏见的刻毒评论总比伪君子的假意称赞好。
To tell the truth , I think a snide comment made out of prejudice is better than faked praise given by a hypocrite
话问这里,,,make out of 为什么是过去时态,这样是对的吗。这个是老师给的答案。。

句子改成这样你就应该好理解了 To tell the truth , I think a snide comment which is made out of prejudice is better than faked praise given by a hypocrite.所以你可以看到 其实make out of 是用来固定前面的comment的动词, comment不能自己make,而是被make,所以这里的made不是过去时态,而是被动语态。

老实说,我认为一个伪君子给出的假惺惺的赞扬还不如带有偏见的卑劣的评价。

made out of在这里是非谓语做后置定语用,英语中将带有动作性质的部分用非谓语的形式变现出来。

非谓语是由谓语转变而来的即这些非谓语原本都是动词,通过变成-d、-ing、to do等形式实现对于其他部分的描述,限定,修饰

这个不是表过去,而是表被动~说明“刻毒评论”是出于偏见的,是个被动关系~老师给的这个答案应该没有问题

made out of 过去分词做后置定语修饰comment啦 当然要用make的分词形式咯 就和后面的given by a hypocrite 道理是一样的啊

至于为什么要用过去分词不是现在分词就是上面那位仁兄提到的三 就是因为是表示限定词和被限定词是动宾关系咯

三八句,我觉得这个句子还是多难的啊 翻译到这个句子的人不应该不知道这种语法现象哦 还要加油哦 加油哈呵呵

GOOK LUCK