翻译 wider “thank you”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 16:43:21
请帮助翻译下I must say a wider "thank you".这句话....
主要是wider要翻的巧妙到位
一下是已有的版本,希望能找到更好的
我对你的感激又岂止是谢谢两个字所能表达的。

我对你感激不尽!

是的,‘wider’有点费解。不过,从其原意来看应当是‘宽的,广阔的’的意思。参考‘a wideroad [river](一条宽阔的路[河]),the wide ocean(广阔的大洋)’,就不难看出是‘宽宽地感谢你’,但汉语很别扭。看前面朋友们的翻译,不仅让我们考虑,‘好好地谢谢你啊’在汉语里,说明中国人要拿出真情厚意地谢谢,这里有回敬对方,根据受对方帮助的大小,例如,请吃顿饭,喝个酒,送个礼等等。然而,英语的‘thank you’可真是随处可用。所以。我觉得把‘wider’译成‘very much’就可以了,“我非常感谢你。”。

感激之心,岂止言表。

千恩万谢,难以言表。

我必须说更宽“感谢您”。

我一定要深深的感谢你!

真是感激不尽啊!