有英语高手吗??一个简单的英语问题!!有加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 03:44:13
An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini.一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。

这里的stands矗立意思。

我的翻译是:一个美国考古队考察了一座庙宇这座庙宇矗立在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里。 句子中的stands为什么不翻译出来了 奇怪????

翻译这种东西,通常都是直译的基础上,删改部分词汇使其满足不同翻译情境特定的需要。
这里大概就是为了简洁吧~否则的话,要么就得拆成两句话说,要么就要带一个比较长的定语;
在依里尼考察,也就说明了古庙是坐落在依里尼的啊~
您的翻译还可以写的简单点,同时又带出stand,就是前面提到,定语写的长一点,“一支美国考古队考察了坐落于阿伊亚.依里尼海角的一座古城中的庙宇”

stand 这里的意思是 位于 的意思,也就是像 locate, 一样。不必要翻译也可以的。当然你要翻译也没有错。这个就是直译和意译的区别了。

按自己的意思就好了,不要管标准答案。

英语翻译句子不是把一个句子中的每一个单词都翻译出来的,都翻译出来有时候会失掉句子的准确意思。

正确的翻译是:一个美国考古队考察了一座矗立在阿伊亚.依里尼海角的一座古城 which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini 是定语而已

其实翻出来也可以,只是它想强调的是这件事,翻出来就有点噜嗦,没什么错的