请归纳一下英语中的省略情况,全面些。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 00:34:05

英语省略句的用法
?省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。

??省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。“省略”不但是一种“以无为有”的最简便的表达方法,而且也是一种简便至极,“虽无胜有”的修辞手段。

??如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以产生误解或歧义。

??下面从翻译角度谈谈一些比较特殊的省略。

??一、原文“空缺”,译文“增补”

??两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。例如:

??A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略make men)

??二、英语状语从句中的省略部分可不译

??than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。例如:

??My uncle is better than when I wrote to我伯父的身体比我上次给你去信时好些了(...than后面省略了he was)

??三、对英语中一些特殊省略