请大家帮我把下面的汉字翻译成法语(急!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 15:49:23
法国音乐节是法国文化艺术全民性的一个标志性活动。这个想法最早是由一位当时就职于法国电台的美国音乐家Joel Cohen 提出的。他向电台建议在6月21日或12月21日举办一个音乐狂欢节,目的是让所有的音乐人都能够在这一天大展自己的风采,并让群众充分领略到不同音乐的魅力。1981年总统大选过后,法国音乐舞蹈总监毛里斯·福乐雷(Maurice Fleuret)向当时刚当选的文化部部长杰克·朗(Jack Lang)再次发出成立这样一个音乐节的提议而后被采纳。1982年,法国音乐节就在全国范围内轰轰烈烈的开展起来。直到今天,这个节日已经拓展到全球110多个国家和地方,如德国、英国、瑞士、印度、马来西亚、哥伦比亚、哥斯达黎加、巴基斯坦等地。每到北半球的6月21日夏至日(一年中白昼最长的一天),全世界各个角落都会呈现出一片欢腾的气氛。从这一天早晨开始,各个城市的大街小巷将会迎来无数的歌手、组合及乐队,和人们一起燃烧他们的激情。在一片欢腾的韵律中,整个城市都在沸腾,人们尽情徜徉在浩瀚的音乐世界里,愉悦至极。
音乐节的主要宗旨在于通过以下两种方式向群众推广音乐:鼓励业余的音乐家们走上街头演出展现才华;同时,数量众多的免费演出,不管是职业音乐家还是业余音乐家的表演,都会给普通群众提供一个充分领略不同风格特色音乐的大好机会,比如爵士,摇滚,古典,乡村音乐等等。
在6月21日,只要你热爱音乐,愿意展示自己的才华,那么就拿上你的乐器走出来吧!任何人可以在任何地方免费演奏、表演。也许是一间咖啡馆,一个街角,也许是一处公共建筑,你都会寻觅到你的听众。
而如果你只是一名普通的听众,正巧又在巴黎,不妨漫步到拉丁区,随便买个三明治当餐点,从巴黎圣母院到圣路易岛沿途,各种风格的演出尽收耳底。如果还不过瘾,就继续往前往别的街区看看,还有很多风格独特的音乐表演。所有相识的抑或不认识的人都聚在一起,而你只需要微笑和静静聆听,享受音乐带来的悸动,欣赏这场别样的盛宴,足矣。
2008年的音乐节仍然会秉持以往的传统。当然在法国,主要的表演场地还是会聚集在巴黎这个有浓郁艺术氛围的国际大都市。对于本身住在巴黎的人自不而言,年年都有这样幸福的礼遇,怎能不浪漫?从蜚声动天的重金属摇滚,到妖娆的非洲风情乐,从经典怀旧的古典乐,到清新隽永的民俗歌曲,这场音乐的盛宴实在不能错过。今年主要

Festival de la culture française en français et les arts sont un symbole universel de l'activité sexuelle. L'idée a d'abord travaillé à l'époque par une station de radio française aux Etats-Unis mis en avant par Joel Cohen musiciens. Recommandé à des stations de radio à Juin 21 Décembre 21 à organiser une musique de carnaval, qui vise à permettre à tous de la musique de personnes sont à ce jour être en mesure de montrer leur propre style et que les gens d'apprécier pleinement le charme de la musique différente.Élection présidentielle en 1981, après le réalisateur français de musique et de danse Maurice Fleuret à l'époque nouvellement élu ministre de la Culture Jack Lang à nouveau à mettre sur pied un festival de musique et après l'adoption de la proposition. En 1982, un festival de musique française vigoureuse menée au niveau national. Même aujourd'hui, cette fête a été étendu à plus de 110 places aux niveaux