朝鲜语翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 13:13:19
在网上看到过两种不同的翻译,比如:北京,一种翻译为북경;另一种翻译为베이징,应该一种是直译、一种是音译。但比如:中国,就只有一种翻译:중국。到底哪种更行得通?

中国朝鲜族称北京为 북경 在韩国 就是音译的베이징.

所以要是在韩国说 就用音译的베이징. 在中国 比如延边地区就用 북경.

其实就是一种语言习惯. 韩国很喜欢用外来语 像英语 日语. 都是直接音译过来

例:手机 HANDPHONE 핸드폰 电视 TELEVISION 텔레비젼

这些在韩国直接就是用韩文把英语音译过来就用了.

希望对你有帮助

朝鲜语和韩语有写词不一样。。看你在哪里用了 韩语标准 就像普通话

这个问题应该放在韩语那里哦。
李,在韩国翻译为이
在北韩翻译做리。
在延边就不清楚了。

북경 是汉字词 북(北)경(京)
베이징 是音译

你可以理解为日语中的汉字词(汉语)和片假名(外来语)的关系

建议你在它们后边都加上括号,注上汉字

중국 既是汉字词又是音译