翻译,无错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 18:41:40
4.猪(pig)
英汉语中对猪的形象和喻义基本一致,“猪”给人的印象是“脏”、“丑”、“笨”、“懒”、“馋”、“贪”、“粗”。
汉语中有“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等,都是骂人的粗俗脏话。即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是个又丑又懒又馋又色、令人讨厌的人物。
在英语中,a pig意为a greedy,dirty or bad mannered person.(贪婪、肮脏或举止粗鲁的人),因此常用以喻指贪婪、懒惰、肮脏的人。英语中还有不少含有pig 的习语短语,几乎都带有明显的贬义。如:eat like a pig(喧闹而贪婪的大吃大喝),teach a pig to play on a flute(荒谬的事),you greedy pig(你这个贪吃家伙)。再如: The man ager might ofer US a decent pay rise.pig might fly.(要是资方能给我们像样地增加工资连猪都会飞了) do you expect from a pig but a grunt.(狗嘴里吐不出象牙来)
6.鸭子(duck)
虽然英汉语言中都从duck 联想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和风俗习惯,故而产生不同的习语:a dead duck(被弃的或将失败的计划),a lame duck (处于困境无法处理的人),a sitting duck (容易攻击的人或事物).
8.fox(狐狸)
英语中有He is a fox.汉语的意思是“他这个人非常狡猾”。可见英汉语中狐狸都用来形容奸诈、狡猾。又如,as cunning as a fox.(像狐狸一样狡猾)。 Fox在英汉语中还有一个意思,即sexually attractive woman,只是汉语是贬义,指专勾引男人的“狐狸精”,而英语是褒义,指“妖艳的女子”。
另外,英汉语中具有相同文化内涵的同一动物还有很多。比如说:像乌鸦一般黑(as black as a crow ); 胆小如鼠(as cowardly as a rat ),更有惊人的相似的是bee(蜜蜂),在英汉语中都是忙碌、勤劳的象征,as busy as a bee.(像蜜蜂一样忙碌)。parrot(鹦鹉)是一种会模

但至少有一个比较不同的是狗吧,狗可是英语的宠儿.
但在汉语里,就不一定了,看看,狗奴才就不是了.

4. Pig (pig)
English and Chinese on the image and Pig喻义basically the same, "Pig," gives the impression that the "dirty", "ugly", "stupid," "lazy," "greedy," "greedy", "rough."
Chinese have "Pigs," "San pig", "fat as pigs", "too lazy like pigs" and so on, are vulgar curse word. Even the myth of the novel "Journey to the West" Journey to the Pig is also a lazy greedy又丑又another color, unpleasant characters.
In English, a pig is intended for a greedy, dirty or bad mannered person. (Greedy, dirty or rude behavior of people), so commonly used以喻refers to greed, laziness, dirty people. In English have a lot of idioms containing pig phrase, almost all of the obviously derogatory. Such as: eat like a pig (noisy and greedy eating and drinking), teach a pig to play on a flute (ridiculous),