帮忙翻译~~15

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 22:46:09
The first two children of above template denote the current element as $node and its tag name as $tag. For each entry in the dictionary, if $node is the same as the value of a source language term, then it will be replaced with the corresponding target language term, and the attributes are processed by invoking another translate-element template. The difference between call-template and apply-templates is that the former does not changes the context element but the latter does. Therefore in the translate-element template, the context element ”.” will be a dictionary entry instead of an element $node in the source document. To avoid losing the reference to the source XML document, we need to pass $node as a parameter to the invoked template using a with-param child.

头两个以上子女的模板表示当前元素节点美元标记名称和标记美元。为每个条目在字典中,如果$节点相同的价值源语言来说,那么将取代相应的目标语言来看,和属性进行处理,并援引另一翻译元素模板。之间的差异呼叫模板和应用模板是,前者没有变化的背景因素,而后者没有。因此在翻译元素模板,背景因素“ 。 ”将一本字典条目不是一个要素$节点中的源文件。为避免失去提及来源XML文件,我们需要通过$节点作为参数调用模板的使用与-帕拉姆儿童。