一段中文求译成英文~好的追加!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 04:05:27
“纱丽”(Saree或Sari),是印度女性心中舍弃不了的一种情结,印度人以自己别具一格的创造力诠释着他们对于生活、审美、色彩的理解和追求。有人说“如果泰戈尔的诗里有最高超的理想主义,那么纱丽里就有女人最美丽的情怀”,委实如此。纱丽之于印度女性,不啻旗袍之于中国女性、奥黛之于越南女性、和服之于日本女性,雅致而又不落奢华,清婉而又不失庄重,无论在繁华的都市街区,还是在幽静的乡村巷弄,无论在婚丧宴席的重大场合,还是在上班劳作的日常生活,几乎无处不能瞥见飘逸、妍丽的“纱丽”。尽管婚后的印度妇女普遍日渐体态丰腴,但只要她们裹上纱丽,半是遮掩半是敞露,隐隐绰绰的身姿美感立生,顾盼神飞,慑人心魄。

谢谢~

机译或机译+修改都不厚道~!请不要侮辱楼主的智商!

看我的,纯手工:(奥黛就是Aodai,服装名,参见:http://teabbs.zjol.com.cn/thread-1893-1-1.html
Audrey是奥戴尔赫本那个“奥黛”,是人名)

Saree(Sari)is a kind of complex Indian women cannot give up in their hearts.

Indians interprete their understanding and pursuit for living, aesthetics and color by their creativity.

Some said that"There contains women's most beautiful feelings in the Saree if there exists superest idealism in Tagore's poems",and actually,it is true.

Saree for Indian women, has the same meaning of Qipao for Chinese women, Aodai for Vietnamese women and kimono for Japannese women,graceful and less extravagant,clean,nice and perfectly solemn.

Elegant and beautiful "Saree" can be glanced frequently no matter in propagate city streets,or in sequestered conuntries and alleies;no m