请讲下面的土耳其文,翻译成中文,谢谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 22:47:53
Çine yönlendir onlar ne istediğimizi biliyor comp. Bozulan kadınlardan hoşlanmam!

带着他们在中国转转,他们知道我们想些什么。我可不喜欢被人搞过的女人!

晕,我也是正儿八经学过土耳其语的,咋您这话我半天愣是没看太明白呢!算我学艺不精,您看是这意思吗?但愿能帮上您。分我可不敢要。
没能帮上忙,抱歉抱歉.

匿名的同学,您翻译的和我有点差别,不过小可我就不明白了,istemek有yapmak的意思吗?yonlendirmek不光有引导、指示的意思,还有英语里guide的意思,建议您用谷歌搜一下,凡是yonlendirmek连着加着向格的地名,都是指向导、导游的意思。我学艺不精,可觉得您还不如我。您的翻译我接受不了,估计您是刚学土语也没多久,十分诚挚地恳请您把您的老师找来,再好好看看,有正确答案了,再贴上来,小可我也跟着一块进步了。谢谢您了!
还有请您以后要适当的谦虚一点,您这种做人态度进入社会以后一定会吃亏的。都是出来混的,谁跟谁差多少啊?您说是吧?

至小猪85123 同学,
如果我和匿名同学的争论该您带来了疑惑,我真的感到很遗憾。我劝您还是找个翻译公司咨询一下吧,土人的口语很随意,可千万别是MSN、SKYPY上的留言。要是您上过土人的论坛,您就彻底疯了,这帮鸟人都他妈不知语法、拼写、和标点为何物了。可话又说回来,中国人自己在自己的网络上,汉语也是这么不规范的。我估计除了写这话的当事人以外,我们这些不相干的人就真的很难看的十分明白了,您再试着跟老土沟通一下吧。
给您带来的不便,致意诚挚地歉意。

你知道他们想要什么来补偿。但是对风骚的女人不感兴趣。

翻译如下:
往中国引导,他们知道我们做过什么。我不喜欢坏女人(泛指性方面太随便,或者性工作者);

这应该不是一个句子,是不同的几个句子吧?

To: thanassa
不会翻,请不要乱翻;

To: lacivert
你的名字起得很好,但是确实学艺不精;

你知道自己想要什么电影转寄补偿。妇女谁不喜欢腐败!