韩语翻译우리 살이가 흔히 빠지게 되

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 19:54:57
그런싸움이야말로 우리 살이가 흔히 빠지게 되는 어떤 상태이고, 그래서 사실은 아직도 내가 거기서 벗어나지 못했기 때문에 받게 되는 느낌인지도 모르겠다.
里面中살이가 和 받게 되는 느낌什么意思,别的能看懂。
1楼你的解释和没解释一样。。杀人是살인
这句话我能看懂。。就是这两个地方看不懂

살이,我猜测应该是年龄的意思,但是不知道为什么有两个主格助词,难道是什么固定用法?呵呵。

느낌인지这个是“感觉的认知”。“받게 되는 느낌인지도 모르겠다”,前面说的,“这样的争吵真的是我们这样的年龄经常陷入的状态,所以事实上,因为我现在都没能够摆脱掉那里(的一些事),所以我连接受以后的感觉是什么样的都不知道。”

最好是有前后文~这样看起来没那么茫然~呵呵。

살이 是杀人的意思가 可能是格助词
받게 是接受
되는
(1) 用于谓词词干之后的连接词尾, 表示‘对立’.
(2) 连接词尾之一, 表示‘进一步说明’.
(3) 连接词尾之一, 表示‘传达, 引用’
느낌是感觉

살이가 和 받게 되는 느낌 意思是;和岁均有权认为