麻烦翻译两段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 03:43:12
它暴露了在灾难面前真正的人性:相依赴死的老人,怀抱孩子的母亲,真诚祷告的牧师,尽情演奏的乐手,慌乱拥挤的贵族,生死相依的恋人……

这部电影有着好莱坞式的流畅的叙事,悬念从生,惊心动魄的讲故事的方法,有美国式故事的浪漫和光明,童话气质,有史诗片式的大格局,有欧洲电影的人文关怀。

因为做课件需要用到,可是我英语不是很好。麻烦把上述两段话翻译成英文。谢谢了

It uncovers the true humanity of people when facing a disaster, elders who accompany each other even they are going to die, mothers who hold their children in their arms, priests who pray sincerely to the God, musicians who play pieces to their hearts' content, nobles who huddle together in panic, lovers who swear to be together no matter alive or dead...

With Hollywood's typical fluent narrative storyline , this movie is also characterised with suspensive and heartquaked way of taletalking, it is featured with typical American romance and fairy- taled positivity, and also with epical and grand structure, especially the European-styled humanity is well portrayed in this movie.

泰坦尼克号吧~^^ 希望你满意.

介绍泰坦尼克号呢吧~~

It exposes the true face of human nature at the moment of crisis: an old couple approaching death together, a mother cradling her child, a preacher in earnest prayer, musicians performing whole-heartedly, aristocrats in a mad rush, lovers