英语翻译 跪求高手帮帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 08:55:39
with its light touch and personal approach to public space management allows for a different type of relationship with socially excluded groups including homeless people in contrast to commercial security or the police

这句话太长了 麻烦英语高手帮忙翻译下

其实,这句的主语就在句子里。英译汉中,对付长句的办法,就是理清其逻辑和语法关系,然后一一拆除短句,个个击破。只是一条秘诀。

译文:资方对公众采取了和风细雨的方法和平易近人的态度,得以同社会上被排斥的群体、包括无家可归者发展一种不同的关系,跟工商保安和警察的做法迥然不同。

(这种组织)对社会公众的低度干涉和私人化的管理模式使得它拥有一种与众不同的社会关系,与其他商业安全机构和公安局不同的是,这种关系的对象包括被社会排斥的群体,例如无家可归的人。

以期轻轻的触动和向公共空间管理的个人接近,可供让社会上被排斥群体包括无家可归人士的不同类型关系,与商业安全或警察做对比之用。(allows for = 可供...之用,便于...)

其轻触摸和个人的做法公共空间管理允许不同类型的关系,社会排斥的群体,包括无家可归者中的对比商业安全或警察

它的对银行营业厅的轻触和个人方法管理考虑到与社会上被排除的小组的不同种关系包括无家可归的人与商业安全对比或警察。

因为有其稍微的个人接触,公共空间管理学允许与被社会隔离的群体如无家可归

的人建立一种不同的关系,这种关系与商业安全或是警察的做法截然不同。