从红楼梦不同译本中看中西文化的差异

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 18:17:43
红楼梦有中国人的译本也有外国人的译本,但这两种译文相差很大,要求从这译本中比较中西文化差异!
这是个毕业论文,要求不少于5000字。
如果谁有这方面的资料或者网站,满足以上要求着,麻烦告诉下。也可发给我的邮箱里面450555701@qq.com.
先谢谢了~~~
继续期待中~~~~~ ,楼上仁兄给你网址好像要充值( ⊙ o ⊙ )啊!

很好的作文题。哈哈。够你写本书的了。

看看这个网页的资料对你有没有帮助。
http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zzxk200606048.aspx

我倒觉得这个题目很好写的。多翻翻图书馆和一些资料,整个框架还是很好搭建的,然后再配合点自己的语言和理解。算很好通过的论文题了。

没有什么更高深的见解哈,你懒我也懒。如果我不懒那我就帮你写了。呵呵。

严重鄙视 崔一一2009。 自己不知道不查就算了,居然还盗窃我给的资料。

翻译是两种语言的转换,也涉及两种文化的交流.译者不仅要了解译入语文化,而且还要深入了解本民族的文化,由于两种语言之间存在文化差异,文化比较也就成为翻译过程中一个重要的环节.《红楼梦》这部伟大的中国古典文学名著包蕴着丰富的文化理念,杨宪益夫妇和霍克斯对其中文化因素的英译处理,可以鲜明地体现出中西观念文化的差异.

西方人误解了林黛玉

写毕业论文要靠自己哦!

r