《红楼梦》的英译本

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 13:22:46
我想明年考英语文学翻译方向的研究生,所以想看看《红楼梦》的英译本。译本好象有两个,一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的,一个是大卫*霍克斯的。但是哪个好些呢?杨氏夫妇是剑桥时的同学,一个中国人一个英国人,按说应该译得比较好啊。但也听说他们译的虽然忠实却没文采。读大卫*霍克斯的呢,虽然他是伦敦大学教授,但他毕竟是外国人啊。当然,我并不是怀疑他们的翻译水准,只是我想买一套译本好好看看。而这种书一定很贵,所以想挑一本更好的,恳请读过两种译本的网友赐教。谢谢!

都准备考研了,还心疼那点钱干嘛?都买!分析之中出真知!而且我觉得你没时间仔细分析,只有一年,你除了看那两个译本就干不了别的了

《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译
http://www.cqvip.com/qk/81671X/200203/6476866.html

《红楼梦》