李渔 闲情偶寄 花鸟二物的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 18:59:38
急求。。。
李渔 闲情偶寄 花鸟二物的翻译

《闲情偶寄 看花听鸟》
花鸟二物,造物生之以媚人①者也。既产娇花嫩蕊以代美人,又病其不能解语,复生群鸟以佐之。此段心机②,竟与购觅红妆③,习成歌舞,饮之食之,教之诲之以媚人者,同一周旋④之至也。而世人不知,目为蠢然一物⑤,常有奇花过目而莫之睹,鸣禽悦耳而莫之闻者。至其捐资所买之侍妾,色不及花之万一,声仅窃鸟之绪余⑥,然而睹貌即惊,闻歌辄喜,为其貌似花而声似鸟也。噫!贵似贱真,与叶公之好龙⑦何异?予则不然,每值花柳争妍⑧之日,飞鸣斗巧之时,必致谢洪钧⑨,归功造物,无饮不奠0瑏瑠,有食必陈,若善士信妪之佞0瑏瑡佛者。夜则后花而眠,朝则先鸟而起,惟恐一声一色之偶遗也。及至莺老花残,辄怏怏0瑏瑢如有所失。是我之一生,可谓不负0瑏琐花鸟;而花鸟得予,亦所称“一人知己,死可无恨”者乎?

【注释】
①媚人:取悦于人;使人喜爱。
②此段心机:这种用心;这种心思。
③红妆:指美女。
④周旋:照顾;周济。
⑤蠢然一物:笨拙迟钝的一个家伙。
⑥绪余:残余。
⑦叶公之好龙:原为“叶公好龙”。汉刘向《新序·杂事》载:叶公子高很喜爱龙,家里到处都画着龙。天上的真龙知道了,就来到他家,龙头从窗户上面向里看,龙尾伸在堂屋里。叶公一看就吓得面无人色,失魂落魄。后来就用这个故事比喻表面上爱好某事物,但并非真正爱好它。
⑧花柳争妍:花和柳争着表现自己的美丽。
⑨洪钧:指天。
0瑏瑠奠:以酒食祭祀死者;祭猷。
0瑏瑡佞:巧言谄媚。
0瑏瑢怏怏:形容不服气或不乐意的神情。
0瑏琐负:辜负;亏待。

【译文】
花和鸟这两种东西,造物主把它们创造出来,就是让它们取悦于人的呀。创造出妩媚可爱的花卉来代替美人之后,又担心它们不能发声说话,又创造了成群的鸟辅助百花。创物主的这种用心,竟然同寻求美女,让她们学会歌舞,给她们喝的给她们吃的,又教导她们来取悦于人,同样是考虑周到到极点了。可是世间人却不了解造物主的这番良苦用心,把花鸟看做笨拙迟钝的东西,常常是有人从好看的奇花前经过却视而不见,听到悦耳动听的鸟鸣却充耳不闻。至于拿出钱财所买的姬妾,她的姿色赶不上鲜花的万分之一,声音仅仅是鸟鸣的残余,可是他们一见姬妾的容貌就惊异