请大家一起来翻译这几句诗词、、、、、、、、、、、、

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 08:10:46
月吻星辰云雾间,碧漪映照泣睡莲, 迷雾必散香飘远,唯有清露凝香粘。
二楼三楼的朋友翻译得有“味道”了,
我想肯定还有高手的,请继续哦。

shrouded in the clouds and mist, the moon kisses the stars
lotus sobs to sleep in the company of her reflection on the green ripples
the mist is to meet its doom and the fragrance will be gone far sway with the wind
what only remains is condensed sweet smell immersed in the clear dew drops

Kiss on cloud, stars,
Bess Yi shine sniffle water lily,
Fog will spread across far,
Only clear dew of sweet sticky.

备注:中国古诗词的韵味在外文中是很难体系出来的,翻译的也只不过是他的表面的意思而已。

Luna kissing the stars within the cloud and mist
Sobbing candock reflecting in the clear verdure ripple
Dense fog should surely dismiss, and aroma waves abroad
Only pure dew left holding on the congealed fragrance