英语问题,翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 05:48:27
But they could not rule out the possibility of a smaller effect similar to that seen earlier for strokes

earlier for strokes是什么意思呢?还有为什么用seen呢?
可以省略?直接用seen?
什么语法?

中风的早期征兆,
完整是 has been seen 被查出
但是他们仍不能排除一些类似早期中风的较小症状。

中风的早期征兆,这里这些征兆是被看出来所以seen

补充
这里that是代词指代类似的effect
seen是分词作定语,不是定于从句所以不存在省略,直接用

但是,他们不能排除的可能性较小的影响类似于早些时候中风

earlier for strokes是早期中风的意思。。SEEN是看到嘛

earlier for strokes就是早期中风的意思啦,
早期 应该属于过去发生的 所以要用 seen

你以earlier for strokes 提问,却把整个内容搅乱了!我重组这句话,你可能会较易了解:
But they could not rule out the possibility of a smaller effect for strokes similar to that which had been seen earlier.

seen earlier: 较早时看到的或观察到的。

但是他们不能排除产生类似较早时观察的中风症状较小影响的可能性。