求中文翻译成英文(机器翻译别进·!!!!!!!!!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:01:13
我们知道的太多,看到了太多,听到了太多,新的,旧的,保守的,前卫的,国内的,国外的,单元的,多元的。

我们有些时候对于新的东西感觉很新鲜
然而慢慢的我们发现其实这是一种负担

我们这一代活的很累很累很辛苦
我们承受了很多不该我们这个年龄承受的重
对所学的东西怀疑,担心自己变成书呆子,却一遍又一遍地被告之读书是唯一的出路
我们大声的为自我呐喊,却一次又一次的迷失,自信又自卑
我们不安于现状,却想开开心心的过好每一天
却也捱到了大学
终于要和年少轻狂说拜拜了
有些不舍,有些迷茫

我们这一代人生于非常尴尬的夹缝中的一代,可以说是80后也可以说是90后
我们抓住了80文化的尾巴却给90凶狠地咬住了脚,个位数上的那个0,我们内心却怎么也没有踏上那个1,夹在了 8和9 之间,左右不是人...
说我们是80后可是80后的很多东西我们没有听说过,说我们是90后我们却没有那么不知轻重,没有那么非主流
我们想有我们特别的名字,不过这不重要。
我们总是最适当的先接触到新生事物
比如QQ,手机短信,bbs,网络文学,MP3…
我们这一代注定不凡
后期提高分数!!!!!!! 我只是想要一段翻译。。。。。。。。。。。。。。。愁。。。。。。

这是谁写的文字那么垃圾?看起来说了很多,实际上什么也没说。
非要把自己标榜得很特别,其实大家谁不是这样走过来的?
为什么说90后的人脑残,不知轻重,非主流?其实60后、70后、80后的人都曾经“脑残,不知轻重,非主流”过,只是他们那时候没有这种说法而已。

二楼说的有理,谁都有年少轻狂的时候,我们的父母当年也都做过“傻事”
不要因为周围人的说三道四而自己把自己划在一个框框里,也不要太过自负,目空一切
关键是必须明白自己想要什么,想成为怎么的人

We know too much, seen too much, heard too much, new, old, conservative, avant-garde, domestic, foreign, unit, and pluralistic.

Some time for our new things feel fresh

But slowly we found this is actually a burden

Our generation's tired tired of living in a very difficult

We suffered a lot of us in this age should not bear weight

Learn something of the doubt, worry themselves into a bookworm, but again and again accused of reading is the only way out

Our loud cry for self, but the lost time and time again, confidence has low self-esteem

We are not complacent, but want to open hearts过好每一天

But also to last until the university