两种翻译,哪个更恰当呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:58:08
枕着你的名字入睡翻译成英文,pillow my head on you name to sleep 和sleeping with your name
或者
fall a sleep with your name
哪个更好呢?

你的第一、二个说法在英语中是完全讲不通的,fall asleep with your name on the pillow 也是不正确的。

“枕着你的名字入睡”你可以说 fall asleep with your name 或者 fall asleep with your name on lips.

希望回答对你有帮助。

我认为第一句应该更合适些,这是一句完完全全的动作词句,基本表达了‘枕着你的名字入睡’的全部含意。
第二句有个问题需要提出来的:
‘sleeping with your name’与‘fall a sleep with your name’都没有‘枕着你的名字’的含意,‘with your name’名字在哪里?在手上拿着,在心窝里放着,在......。不清楚。

pillow my head on you name to sleep 这个完全不对

Falling asleep with your name on the pillow 这样说应该比较好

Your name is the pillow that I fall asleep to.

(This is more a poetic way of saying.)

我觉得fall asleep with your name 更好
你在写诗吗?佩服佩服

最恰当的应该是"Fall asleep with your name as my pillow".呵呵相信我
希望回答对你有帮助!