关于专有名字翻译的问题,请指教!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 02:29:20
一些专有名词,如国名,地名,人名是怎么翻译过来的?当然,很多是音译过来的,那么又是谁来决定一个单词该如何翻译呢?或者一个很简单的问题,为什么“America”最终翻译过来的不是“亚美利加”而是“美国”;“Italy”最终翻译过来的不是“意他利”而是“意大利”。
不知道我的问题说明白没有,谢谢!
再比如“Iceland”翻译过来主为什么是“冰岛”而不是“艾斯兰得”

最早,名字的翻译是由一些懂英文的文人翻译的,大多数翻译已被固定了下来.因此,就被沿用了下来.但其中也有翻译不当的地方,如:Afghanistan译成了阿富汗,而没有加斯坦二字;英国诗人Coleridge译成柯勒律治,但字母E不发音,又有一译为"柯尔律治"了.以上所说,是基于传统.
另外,我们也会遇到新地名,人名,翻译时主要使用没有具体含义的汉字.此外,一些懂汉语的外国人有时也喜欢用固定的名字,也可以在翻译时询问他们的喜好.

America是“美利坚”
美利坚合众国,简称美国 = =...
如果是指大洲的话,美洲全称就是亚美利加洲。。。

这个没问题

意大利的话,有人说是粤语翻译,粤语读是比普通话接近。
但是我觉得应该是这样,中国大陆翻译一般还是基于源语。“意大利”在意语里是Italia,读出来就是意大利(亚)

冰岛的问题,我还没想明白 = =

因为美国读起来的时候A很轻M是重音

意大利...广东话读起来就是了...很多都是广东话翻译的

iceland可分为"ice"与"land"两个词,ice是冰的意思,land是土地,国土的意思,又因为冰岛的地形特点是岛屿。所以起“冰岛”这个名字