Your terms at the time provided for free delivery of all orders_$300 or more.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 04:09:01
空格处是填worth,worth是adj.不是应该填is worth吗?请问为何这里只填worth呢?谢谢
那请问整句话怎么翻译呢?谢谢哦

这里的worth是形容词作后置定语,修饰orders。
我们也可以把它看成是定语从句which was在worth前面的省略。
整个句子意思是:
当时,你那些条款上对于价值300多美元的所有订单提供的是免费邮寄。
orders (which was) worth $300 or more所有价值$300以上的订单。

is是谓语动词啊!
一个句子只能有一个谓语动词,provided 已经是了。
adj.用法很活的,不一定要放在is后面。
而且这句话翻译出来之后,worth在这里不是形容词词性,而是名词词性“价值”的意思。
worth有2个词性。

你那时的条款是为了免费邮寄所有价值$300或更多而提供的。

worth $300 or more 是形容词短语做定语修饰 orders.
即:所有价值$300以上的订单。

你的那时候条款更多为自由的送交所有的orders_$300金色作好准备.