Your terms at the time provided for free delivery of all orders_$300 or more.
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 04:09:01
空格处是填worth,worth是adj.不是应该填is worth吗?请问为何这里只填worth呢?谢谢
那请问整句话怎么翻译呢?谢谢哦
那请问整句话怎么翻译呢?谢谢哦
这里的worth是形容词作后置定语,修饰orders。
我们也可以把它看成是定语从句which was在worth前面的省略。
整个句子意思是:
当时,你那些条款上对于价值300多美元的所有订单提供的是免费邮寄。
orders (which was) worth $300 or more所有价值$300以上的订单。
is是谓语动词啊!
一个句子只能有一个谓语动词,provided 已经是了。
adj.用法很活的,不一定要放在is后面。
而且这句话翻译出来之后,worth在这里不是形容词词性,而是名词词性“价值”的意思。
worth有2个词性。
你那时的条款是为了免费邮寄所有价值$300或更多而提供的。
worth $300 or more 是形容词短语做定语修饰 orders.
即:所有价值$300以上的订单。
你的那时候条款更多为自由的送交所有的orders_$300金色作好准备.
翻译You can't sneeze and keep your eyes open at the same time
you don't already have at your disposal.中文是什么意思?
Your brother has lunch at home, doesn't he? 这句话错了吗?
forever at your feet
There travelling businessmen found accommodation at moderate terms.
请问payment terms: L/C at sight 是什么意思?
at your survice 是什麽意思?
翻译:decide at your end
forever at your feet 中文歌词
Forever at your mercy完整版