法语高手帮忙翻译下吖,"如果你深深爱着的人,却深深的爱上了别人,有什么法子?"翻译成法语怎么说吖?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 11:24:16

直译Si la personne que tu aimes passionnément, est (profondément) tombée amoureuse de quelqu’un d’autre, quelle est la solution ?
也可以:Si ton amour(e)/ton chéri(ta chérie) est profondément tombé(e) amoureux(se) de quelqu’un d’autre, qu’est ce qu’on va faire / qu’est ce que je dois faire?
Ton amour/ton chéri : 是爱人,恋人的意思,直接写出来就好了
Qu’est ce qu’on va faire 我们怎么办?
Qu’est ce que je dois faire? 我应该怎么做?
我觉得有时候翻译不一定要按字面意思翻,有的时候可以根据语境的不同来变化,比如说你爱的那个人是你男女朋友,你就直接写Ton amour/ton chérie ,如果是你暗恋的人,那就要直译了,还有tu aimes就可以了,要加上beacoup,那就成了喜欢了,意思就变了。
第一楼的句子不通顺,比如最后一句,quelle est la méthode ?
第二楼的也不连贯,Si la personne que tu l'aimes très fort, est tombée amoureuse de quelqu'un d’autre, on a la solution ?
第三楼的peuple不对,那是指人民的。
写了一下自己的看法,希望大家一起讨论,共同进步。

Si vous êtes profondément épris de quelqu'un, en réalité profonde est tombé en amour avec les autres, quelle méthode a?

Si la personne que tu l'aimes tres fort,mais il (elle) aime quel