翻译中遇到的问题??请指点!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 18:59:20
在做汉英翻译时候,遇到一些汉语表示复数的意思,可是在英语里一般不加复数,怎么翻译才好呢?
比如,一句“许许多多不同的我,组成了这个美丽的世界。”

Many many different I(s) constitute this beautiful world.

顺便问一下,组成了的动词用constitue可以吗,有更好的吗?谢谢!
我是问这个I后面可不可以加S,不是翻译评价。。
非诚勿扰。。。

兄弟 这样写是不对的
应该是there are many of different mes in the world.

many of me要这样用,constitute是可以这样用的,不过显得太正式了

This beautiful world is constructed by many different of me.

"Many of my composition, the beauty of the world."

I换成ME应该好一些吧。

这句怎么看怎么感觉怪怪的.

很瓜三...