请高手帮忙指导一段日语口语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 20:43:54
中国で一番食べたいものがあるんだか。
でも私、一番好きなのはアイスクリームだと思う。なかなか忘れないのは幼年顷、こっそりと一人で厳冬の冷たい风の中でアイスクリームを食べったことを。(老是忘不掉小时候一个人躲在严冬的寒风中偷偷的吃雪糕)その时、体か弱くて、病気になりやすいので、いつも両亲に阻止した。
现在买えられたのアイスクリームが以前よりもおいしかった。でも、记忆中の味が一度も会いませんよ。
むしろ言うと(倒不如说)、私が、幼年时代の味が好きだなあ。

中国で一番食べたいものがあるんだか
でも私、一番好きなのはアイスクリームだと思う.幼年顷に一人で厳冬の冷たい风の中でアイスクリームを食べったことを一番忘れられない。あの时体が弱くていつも両亲は私アイスクリーム食べる事にあまり嫌だったそうです。
现在买えられたのアイスクリームが以前よりもおいしかったけど记忆中の味が一度も会えなくて。
やはり幼年时代の味がー番好きだなあ。
这个才是所谓的口语,书面语,硬式语言太多。这么说日本人才能够真正体会到你想表达的感情,既然是感情就应该用那些柔软带有感染力的词语,你说是不是楼主!

中国で一番食べたいものがあるでしょうか。
でも私、一番好きなのはアイスクリームだと思う。なかなか忘れないのは幼年顷、こっそりと一人で厳冬の冷たい风の中でアイスクリームを食べったことだよ。(老是忘不掉小时候一个人躲在严冬的寒风中偷偷的吃雪糕)その时、体か弱くて、病気になりやすいので、いつも両亲に阻止された。
现在买ったアイスクリームが以前よりもおいしかったけど、记忆中の味が一度も会ったことはない。
むしろ言うと(倒不如说)、私が、幼年时代の味が好きだなあ。

基本上没什么问题,只是有几个地方不准确改了一下,你对照一下吧。第一句话是别人问你的吧?用了郑重语。
下面回答的部分,改动了几个被动态的部分。还有一个,敬语和简体混用的地方。

我只说说我的看法吧 我个人认为作为口语的话 いつも両亲に阻止した 首先应该是被动形态 阻止应该属于书面语吧 止める比较好 寒风の中好些吧 那个拖沓了些。。。。整体我认为 书面语用多了吧~~!

在中国,有最想吃的东西吗。
我认为最好吃的是冰激凌。老是忘不掉小时候一个人躲在严冬的寒风中偷偷的吃雪糕。那个时候,因为身体不好,容易生病,父母经常不允许。
现在买的冰激凌虽然比以前要好吃,但是在也不会有记忆中的那个味道。
倒不如说我喜欢的是儿时的那个感觉。

个人认为:没问题。

是要翻译吗?