问各位俄语高手两个俄语句子,知道的进来回答!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 13:23:38
我在俄语自学课本上看到这个句子“Там прошло детство и юность Владимира Ильича Ленина”。上面说这个句子的主语是“детство и юность”,请问这是为什么啊?真正的主语不是“Владимира Ильича Ленина”吗?如果主语是“детство и юность”的话,那么翻译起来岂不是“童年和少年都是在弗拉基米尔.伊利奇.列宁那里度过”吗?哪位高手能帮我解释一下这是俄语中的哪一种语法现象?
还有“Его отец Илья Николаевич был инспектором школ”这句话,был后面名词不是使用第四格吗?为什么这里是使用第五格“инспектором школ”?

第一句正确应该是
弗拉基米尔.伊利奇.列宁的童年和少年是在那里度过

Владимира Ильича Ленина是2格 修饰 детство и юность

因此翻译为 弗拉基米尔.伊利奇.列宁的童年和少年

Там прошло 应该很好理解吧? 就是在那里度过的意思

Его отец Илья Николаевич был инспектором школ 的意思是 他的父亲在学校做过监督员

5格用来表职业的你应该知道吧?所以是инспектором
而 школ 来修饰 инспектором 意思是 学校的监督员
这里的 школ 是2格 然后复数的школ的2格 去掉A
意思是 他的父亲并不是只在一所学校做过