“罗纳河红酒庄”怎么翻译才好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 07:23:34
如题,翻译成英文,最好像某个店的招牌名。
那个“红酒庄”怎么翻译麻烦再特别解释一下,manor和Chateau都有这个意思,哪个好?或者有没有更好的?

PS.如果有非常满意的回答,除了万分感谢之外,我会把悬赏分数提高到200分再采纳,并且追加50分。

个人觉得,用Mansion挺好!
CHATEAU有点大!

我司是北京的进出口公司 经常进口红酒个人感觉用Chateau比较好 专指法国的庄园

用chateau好,法国酒庄都用chateau,这样英法通吃了~英文我觉得Rhone chateau 或者Chateau of Rhone,法语么就château du Rhône~

如果想表达你的酒的出产地,那么 chateau 不需要改变,因为它是由 法语中的酒庄 即 château 演变来的。
rhône是河的名字。。不好翻译,如果用音译,我觉得 honest chateau ? 诚实的,可以表达你的诚信。