高手帮忙翻译中译英,悬赏100,好的再追加100分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 11:05:01
作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窥之见。

本篇论文转自论文下载网 www.Lunwenda.com 版权归原作者所有 原文链接:http://www.lunwenda.com/yingyu200811/98858/

 人们在交际活动中为确保交际的顺利进行,需要遵循一定的语用规则,但不是所有场合下遵守语用原则交际就会顺利,相反,实际上,人们常常会违反某条或几条原则,有时是无心的,如在跨文化交际的场合下,会发生语用原则的负迁移现象,此时可能的结果就是交际发生语用失误。还有些时候,交际者刻意违背其中的某些原则以达到特殊的交际目的。所以应正确理解语用原则以采用相应对策促进有效交际,减少失误。
请勿机译或软件翻译 都 敷衍我啊 。。。 自己译算了 哎

作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窥之见。English as a video entertainment carrier to enter the Chinese, English and Chinese are carriers of cultural exchanges, the Chinese people, especially those who are not familiar with English to understand the Western culture has made indelible contributions to prominent in China's far-reaching impact of great significance. Translation in English films, the translator in the translation process of the translation method used not only to take into account the content of the film itself, especially the art of its entertainment features, but also take English language and culture and Chinese language and culture differences, which tend to make the translator or in almost the exact dilemma. Were dubbed in Tibetan in the m