“管中窥豹”的法语表达

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 17:45:21
如题,主要是要表示从一个方面可以推及更大更全方位的内容
法语有这样的“成语类”词组吗?
这是我打算给一篇小论文拟的标题,中文来说大致就是“管中窥豹——从东海开发看中日关系”,所以最好是短语,而不是句子

Une hirondelle ne fait pas le printemps?

从中文看,这个题目很好。但是就法语而言,这个题目并不是一个成功的题目。
法语的标题要尽量使用名词,避免动词结构,同时足够简练。

法语里面确实有很多是跟我们中文的成语意思对应的词组,
例如今天我学到的”
只见树木不见森林:les arbres gachent la foret
形影不离:etre comme l'ombre et le corps
如鱼得水:heureux comme un poisson dans l'eau
……

但是我没学到你问的这个,我觉得应该还是有的吧。刚刚发了邮件问了老师呢……

c'est au fruit qu'on connait l'arbre.
观其行而知其人。
类似这个意思吧

给你个网站看看吧

Une hirondelle ne fait pas le printemps