【求助】一段法语文字的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 23:30:18
On imagine la démotivation professionnelle que de telles conditions de travail peuvent susciter chez le traducteur. Il est ironique de constater, un postéditeur(réviseur de texts traduits par un système de TA) conserve la maîtrise d’oeuvre et la responsabilité de la traduction finale, car il prend en charge l’intégralité de
texte, ou du moins de sa tranche de texte… Cela reste, malgré tout, la traduction telle qu’on la connaît. Tandis qu’avec la sous-traitance des phrases, la traduction change de visage.
请法语高手给出这段法语的中文解释。奖励20分表示感谢!

On imagine la démotivation professionnelle que de telles conditions de travail peuvent susciter chez le traducteur. 我们想象的出这样的工作环境会给译者造成的职业消极性。Il est ironique de constater, un postéditeur(réviseur de texts traduits par un système de TA) conserve la maîtrise d’oeuvre et la responsabilité de la traduction finale, car il prend en charge l’intégralité de
texte, ou du moins de sa tranche de texte… Cela reste, malgré tout, la traduction telle qu’on la connaît. 具讽刺意味的是后期编辑员(使用TA系统来修改翻译好的文章)保留了作品的控制权和最后翻译的责任,因为他负责整个文本或者至少他那部分的文本...不管怎样,剩下的就是我们看到的那种译文了。Tandis qu’avec la sous-traitance des phrases, la traduction change de visage只要存在翻译句子的分包,就会让翻译改变面貌

想象的动机,专业和工作条件可能导致翻译。具有讽刺意味的是看到一个postéditeur (编辑文本翻译系统的TA )保留控制的工作和责任

网上有法语在线翻译。 迩可以再参考一下。