200分请日语达人帮忙翻译,谢谢~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 04:07:42
今天我的博客来了个日本人,在我的一篇关于张纪中版《鹿鼎记》的评论中,发了如下内容的评论(听说日本现在正热播鹿鼎记),我也看不懂,谁帮我翻译翻译?我给他400分~~~(除了这个200分,我会另开贴,再让你得200分,说到做到,绝不食言~~~)

<なんとなく闻こえた気になる中国语>

1.相手に必死で呼びかける时の「ニー、ニー、ニー」。
これは「ウォーアイニー」の「称」?

2.「ま、いいだろう」と言う时の「ハオ」。
これは「好」、英语でfineといったところ?

3.「さぁ、饮もうぜ」と言う时の「ライ、ライ、ライ!」。
これは「来」?藤崎マーケットを思い出しますが。

以上、すべて当てずっぽう。ネイティブの沧海先生あたりに
ご教授愿えれば谢谢です。でもこの日本语読めないか・・・。

PS:我在博客里的id叫:沧海
1楼的大哥,这是什么呀?我看不懂呀?你是用翻译软件翻得吧?

1.相手に必死で呼びかける时の「ニー、ニー、ニー」。
これは「ウォーアイニー」の「称」?

向对方必死的呼喊:ni,ni,ni,
这里是《我爱你》的《你》?

2.「ま、いいだろう」と言う时の「ハオ」。
これは「好」、英语でfineといったところ?

说《嗯,好吧》的时候的《好》
这里的好,用英语是再说FINE的时候?

3.「さぁ、饮もうぜ」と言う时の「ライ、ライ、ライ!」。
これは「来」?藤崎マーケットを思い出しますが。

说《来,喝起来~》的时候的《lai lai lai》
这是《来》的意思?让我想起“藤崎マーケット”(日本一个两人的搞笑组合)

以上都是我的猜测,不能确定。来到原作的沧海老师这里,希望能教授给我,谢谢。不过这里的日语能读懂吗。。。。

总感觉有点耳熟的中文

1.当拼命地呼喊对方名字时说“你,你,你。。。”
这个就是中文“我爱你”里面的那个“你”吗?
(这里的「ニー、ニー、ニー」和「ウォーアイニー」是用日文的假名读音把中文的“你”和“我爱你”读音标注出来的。)

2.(日文)“这个还好吧”的“好”
这处的所说的“好”相当于英语里的fine吗?
(「ハオ」是日文假名标注的中文“好”的读音)

3.“来,干杯!”的“来!来!来!”
这是中文的“来”吗?我倒想起藤崎超市。
(「ライ、ライ、ライ!」情况同上,藤崎マーケット・ラララライ体操是个搞笑节目吧,那个ラララライ读起来感觉就像中文的“来来来”)

以上都是我个人的乱猜啦。若母语是中文的沧海先生能指点一下我,那就感激不尽。但是日语写下来的这些问题请问能看明白吗?

<无意中听到觉得有挺有兴趣的中国话>

1.拼命地呼喊对方时候的「你、你、你」。
这是不是「我爱你」的那个「你」?

2.说「好、不错」时的「好」。
这是不是「好」、也就是英语的fine