各位英语高手帮忙翻译一下这首诗。急用!!谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 07:48:21
希望翻译得好一点,不要中文式的英文,太太太太感谢了,很急。。

有 的 人
—纪念鲁迅有感

有的人活着
他已经死了
有的人死了
他还活着

有的人
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
有的人
俯下身子给人民当牛马

有的人
把名字刻入石头,想“不朽”
有的人
甘愿做野草,等着地下的火烧

有的人
他活着别人就不能活
有的人
他活着为了多数人更好地活

骑在人民头上的
人民把他摔垮
给人民做牛马的
人民永远记住他

把名字刻入石头的
名字比尸首烂得更早
只要春风吹到的地方
到处是青青的野草

他活着别人就不能活的人
他的下场可以看到
他活着为了多数人更好地活的人
群众把他抬举得很高很高

实在没有太多分,只求各位好心人帮帮忙了~~急用

Some people
- In memory of Lu Xun's Thoughts

Some people alive
He is dead
Some die
He is still alive

Some people
The people ride at the head: "Oh, my many great!"
Some people
When the people leaned over the body to the beasts of burden

Some people
First name carved into the stone put, want to "immortal"
Some people
Happy weeds, waiting for the ground floor of fire

Some people
Him alive, others will not be able to live
Some people
Him for the majority of people live a better live

Ride at the head of the people
He put the people fall down
Oxen and horses to make the people of
The people will always remember him

Put the first name engraved into the stone
First name was earlier than the rotten corpses
Blown in place as long as the spring breeze
There are green weeds

Ot