帮忙翻译下面这段汉语为英文(不要机器翻译)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 16:11:47
黄色——金钱、衰亡。在西方文化中,黄使人联想到了背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色。所以黄色带有不好的象征意义。从意义上讲,它除了表示低级趣味的报刊(如yellow press黄色报刊)外,主要表示卑鄙,如yellow dog卑鄙的人;从意象上讲,黄色让人想起了庸俗的黄金和随风飘落的枯叶,这又让人自然地将俗气、肤浅、调零和死亡联系到了一起。在白色(纯洁又迷人)的外表之下,黛西有的是极度钟情于黄色(即金钱和物质)的本质。“她的声音里充满了金币的叮当声。”“她高高地站在白色宫殿里,她是国王的女儿,黄金女郎。”从视觉到听觉,黛西身上都充斥着黄金的影子也表现她对财富的渴求。同时,黛西(Daisy)这个名字本身就是一种有着黄色花心的白色小花。黛西根本就是金钱的忠实信徒,她因为盖茨比没钱而离开他,因为汤姆的财富而嫁给他,而多年后又被盖茨比的金钱所打动。与其说盖茨比与汤姆之前是爱情的较量倒不如说是金钱的竞争。盖茨比被黛西叮当的金币般的声音所迷惑,将她奉为自己的理想和奋斗目标,更想用那个时代的人都追求的金钱作为诱饵让黛西重回自己的怀抱,也必然导致最终梦想破灭的悲剧结局。黄色除了在黛西身上多次出现之外,在其它不少地方也提到了。首先,在盖茨比的盛大的宴会上,乐队演奏的是一种叫“黄色鸡尾酒会”的音乐。这种在美国20年代非常流行的嘈杂、肤浅的音乐在小说中出现充分体现了当时人们追求享乐的社会现实。其次,当尼克去找汤姆的情妇威尔逊太太时,映入他们眼帘的是一排矮矮的黄色砖房。这排砖房是下层劳动人民居住的地区,虽然他们可能没时间没能力来追求上层社会所拥有的东西,但也揭示了以威尔逊太太为代表的这群人内心的浮躁和对金钱的向往。再者,灰谷上空的巨大的广告牌上T•J•艾克伯格医生“蓝色、巨大的”眼睛正透过“一副巨大贡献的黄色眼睛”注视着大地。这是上帝的平静的、悲天悯人的双眼,却也难逃俗世的黄色金钱的诱惑而被其遮掩。在当时物欲横流的社会中,浮躁的心已经不能通过乞求上帝而得已平静,或者根本没人想要平静。连上帝都在崇尚金钱的花花世界里成为它的追求者,人心就更显无能为力了,只能随着美国梦的破灭而清醒。最后,男主角对黄色的崇尚也是作者描写的重点。“他的华丽昂贵的汽车是浅黄色的”;与黛西再次重逢时戴着“金色领带”。这些明显地揭示了他对金钱的迷信和崇拜。因穷困而失去挚爱的盖茨比更能知道财富的重要性,他

Yellow -- money, and decline. In western culture, yellow reminds people of judah to betray Jesus dress colors. So yellow with bad symbolism. From sense, it besides said tasteless newspapers (such as yellow press press), yellow, such as yellow dog that mean man, From the image, yellow reminiscent of the vulgar and fall leaves, the wind and let people naturally will tacky, superficial, zero and death. In white (pure and charming appearance), Daisy is extremely interested in yellow (i.e., money and material). "Her voice is filled with the jingling COINS." "She standing tall on the white palaces, she is the daughter of the king, gold girl." From the vision to hearing, Daisy are filled with golden shadow and the desire of her wealth. At the same time, Daisy (Daisy) the name itself is a kind of white flowers with yellow flower. Daisy's money, because she faithful believer gatsby no money and leave him, because Tom's wealth and marry him, and after many years an