帮忙翻译这段关于政治的英文成汉语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 05:56:27
这片文章是英美报刊选读上的一段,里面单词我都认识,但是可能对于国际时事了解的太少,总不能非常通顺的翻译出来,希望高手朋友帮忙
Learning from Cater

Full-scale wars can sustain a public commitment, but limited wars “just don’t work in American history unless they’re over quickly,” he says.
American impatience could make life uncomfortable for Saudi Arabia, which decided on Tuesday to allow Americans to base operations there.
They may have been choosing between becoming an Iraqi or an American protectorate, says Dr. Rockman, and wondering: “What is life going to be like in this region when the Americans leave?” “ It’s going to be hard ,” he answers.
Many of the current signposts prompt memories of the Carter years when Iran held US hostages, oil was in short supply , and the economy was satgnant.
Bush has clearly learned from some of Carter’s experience as president. Carter defined the hostage crisis in a

学习应付全面战争才能维持公开承诺,但局部战争"不只是在美国历史上,除非他们的工作很快结束,"他说.美国急于作出日子不好过沙特,决定让美国人周二基地经营.他们可能已被选择成为一名美国保护国或伊拉克,医师rockman、疑惑:"什么是生活在这一地区是否会像当美国人离开"? "这将是艰苦,"他回答.目前许多路标迅速回忆卡特在伊朗举行年美国人质石油短缺、经济satgnant.布什已明确从一些卡特总统的经验.卡特人质危机的方式确定他不能赢--黑金得到人质后,债券landy.人质回来,但在伊朗的喜悦之后,这次危机decoured卡特总统.

学会从承办宴席

全面的战争可能承受一个公开承诺,但有限战争“就是在美国历史上不运作,除非他们迅速是”,他说。
美国心急可能使生活难受为沙特阿拉伯,在星期二决定允许美国人根据操作那里。
他们也许选择在成为之间伊拉克语或美国受保护国,认为Rockman博士和想知道: “什么是生活去是象在这个区域,当美国人离开?” “它是坚硬的”,他回答。
许多当前路标提示卡特岁月的记忆,当伊朗扣留了美国人质,油短缺,并且经济satgnant。
布什从一些卡特的经验清楚地学会了作为总统。 卡特定义了人质危机用他赢取不由许诺得到人质可能后面,注意Landy的方式。 人质回来了,但在伊朗的乐趣,并且在危机以后有decoured卡特总统的职务