日语书写时为什么有时候写的是日本汉字,有时候写的是该字的片假名读音

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 03:06:23

理论上可以全用假名书写,但是会有很多同音词,影响理解,用汉字书写就可以区分开同音词了。

日语在演变过程中朝着减少汉字使用的总趋势在发展。

高兴啊有时想写汉字就写汉字,有时想写假名就写假名,有些固定写汉字和假名
以前都是假名的,后来方便读看引进中国的汉字就有汉字.所以有两种写法
有些词一般都汉字固定的,有些就用假名不怎么写汉字,没有为什么这就是他们的习惯

假名其实是一种注音

日本是文字形成较晚的一个民族 主要是照搬汉字 但日语不像中文在文字中有一定的音调变化 日语的元音只有五个 较汉语少 因此 语言表达的信息量有限 我们经常会发现日本人说话的时候有明显的表情姿态和肢体动作 其实就是弥补自己的语言的空白

日语很难向汉语靠拢 形成一一对应的汉字系统 这就导致引用的汉字词不可能字和音一一对应 日本又与天朝社会以海峡阻隔 因此 除了有计划的学习中国文化 因而形成高潮外 日本社会相对中国是封闭的 对文字创立之初的不全面和特有事物 新生事物都只能靠自己

明治维新后 日本学界有人认为 日本假名本来就是拼音文字 使用汉字使日本的书写系统既没有汉字的优势 也没有拼音文字的优势 最极端的观点认为日文应该罗马字化 同国际接轨 因此 日本从那时起开始有意识的缩减日语中的汉字

但后来 日本成为新兴列强之一 军国主义膨胀 战后又有经济腾飞 日本人对西方的弱势心理遭到了克服 因此开始回头认真审视汉字体系 现在日本的态度主要还是保留汉字

其实我们可以通过完全罗马字化的越语来和日语对比 越南放弃了自己创造的喃字 实际上也同自己的历史断绝了关系 现在一般的越南人 不经翻译 无法阅读自己的原始史料 而且越南语同日语一样 受汉语影响 同音字极多 越南国语字只能表音不能表意 给阅读带来了麻烦 实际上是越南文化的一次倒退 而日本在这方面至少有较好的继承性 延续性 这也为日本积累文化深度 传承自己的历史发挥了积极地作用

不怀好意的遐想一下:如果日本当年真的全盘西化 那真是幸福啊 几乎就是文明的倒退 日本今天的境况不会比东南亚的马来人先进多少 个人觉得 不管自己的民族历史上受到谁的文化影响 那些轻易抛弃自己文化的