求翻译,急(不要翻译机的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 13:01:27
另外汉语注重形象思维,而英语则注重抽象思维.中国人习惯于运用形象的方法表现抽象的概念,如“三思而后行”中的 “三思”,“旧社会的人民生活在水深火热”中的“水深火热”.西方人更倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体的事物或现象,比较重视抽象思维的运用.在语言运用中常使用大量涵义模糊,指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念.如:培根的名句“Studies serve for delight,for ornament,and for ability”
中的“delight”,“oranment”以及“ability”就是用高兴,装饰,和才能三个抽象词表达了学问的三大功用.

Moreover Chinese pays great attention the thinking in images, but English pays great attention the abstract thinking. The Chinese is accustomed to the utilization image method performance abstract concept, if “acts only after careful consideration” “three to think”, “old society's lives of the people in abyss of suffering” “abyss of suffering”. The westerner favors in the use expression similar thing overall words and expressions expresses the concrete thing or the phenomenon, quite takes the abstract thinking the utilization. Often uses the massive implications in the language utilization to be fuzzy, claimed that the general abstract noun expresses the complex idea. For example: Bacon's famous phrase “Studies serve for delight, for ornament, and for ability” in “delight”, “oranment” as well as “ability” is with happy, the decoration, express the knowledge three great merits with could three abstract words to use.