继续帮忙翻译一段英文,要求没有语病

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 20:00:02
商标是商品的一种标志,于是商标名称的翻译部仅要求熟练地掌握两种不同德语言,同时也必须得了解语言表面下更深层的文化背景和文化涵义。本文通过一些英语商标的翻译的例子,指出了英语商标汉译的一些特点和一些应该遵循的标准,以及如何实现三标准的一些浅显得分析。

麻烦帮忙翻译,那些什么翻译工具翻译出来的都是有语病的。有心人准确翻译下 给10分

A trademark is a sign of the merchandise, so the translation of brand names only require the Department to acquire proficiency in two different German language, but also have to know the language more in-depth under the surface of the cultural background and cultural meanings. In this paper, through a number of English translation of a trademark case, pointing out that the English translation of some of the characteristics of a trademark and a number of criteria should be followed and how to achieve the three criteria for analysis of some of it is shallow.

Търговска марка е знак на стоката, така че преводът на маркови имена само изискват Департамента за придобиване на умения в две различни немски език, но също трябва да знаят езика, още по-дълбочина под повърхността на културния контекст и културни значения. В тази книга, чрез редица английски превод на търговска марка случая, сочи, че на английски превод на някои от характеристиките на дадена марка, както и някои от крит