A Letter from Li Po by Conrad Aiken

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 05:01:04
其中一部分需要翻译,我在写论文,麻烦各位了!!!好的可以追加分数

Exiled are we. Were exiles born. The ‘far away,'
language of desert, language of ocean, language of sky,
as of the unfathomable worlds that lie
between the apple and the eye,
these are the only words we learn to say.
Each morning we devour the unknown. Each day
we find, and take, and spill, or spend, or lose,
a sunflower splendor of which none knows the source.

他的所有原文在这里,需要参考上下文的http://www.americanpoems.com/poets/Conrad-Aiken/5718在第四部分(我需要翻译的)

我们都是流亡者。一出生就是。
所谓的“遥远”,好似语言的沙漠,又似语言的海洋,亦或语言的天空,
倘若一个深不可测的世界,这,就是眼睛于苹果之间的谎言,“遥远”是我们唯一学会的词藻。每天清晨我们吞噬无知。每一天,我们追寻、偷吃禁果、纵情享受(spill这个词我自己想应该和sex有关,不敢确定,用了一个中性词),或用尽全力,或忘我,可谁又知道太阳花的盛大的源头呢?

这首诗的故事出处应该是亚当和夏娃偷吃禁果,被上帝流放的故事。后面2句,我想的比较歪,觉的是他们两个xx的唯美画面。楼主不采纳不要紧,不要说我思想不纯洁阿,圣经本来就不是什么纯洁的东西,哈哈

被放逐的人们,流亡者的诞生
"远离"
沙漠之语,海洋之语,天空之语
深不可测的世界于"苹果和眼睛"之间的谎言之语
这是我们唯一学着能说的词
每天清晨,我们吞噬未知
每一天,我们发现、获取、泄露,或者耗尽,或者迷失
太阳花的华丽之源无从知晓

诗好难翻译啊,美感都没有了。原文打不开,只好据意揣测了。