请教这首华兹华斯诗的全文和翻译以及题目~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:22:45
Despite the glorious shining moment only 尽管光辉只是刹那的闪亮

I have never passed away in the line of sight 从我的视线中永逝

Despite the so who are unable to restore 尽管谁均无法挽回

Prairie Village brilliant 草原里的光辉

Flowers in full bloom at all times 繁花盛开的时刻

We are sad not to sigh 我们不要悲伤感叹

May be able to find the residual strength 能可在残余中寻找力量

Glory in the flower花之芬芳
有两个常见版本的翻译:
曾是如此般闪耀着生命的辉煌,
现却永恒地消失在视线的尽头,
纵使那逝去的时光不可能复返,
记忆里的绿草青青,繁花似锦,
我们不再悲伤,而是重新寻回,
在记忆中如此坚强的勇气力量。

也曾灿烂辉煌,
而今生死茫茫,
尽管无法找回那时,
草之光鲜,花之芬芳,
亦不要悲伤,
要从中汲取保存的力量