这件衣服上的英文该怎么理解呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 11:52:18
有一件衣服上有个猪的印花,猪身上写着“you are what you eat”,我的理解是:你就是用来吃的,不知道是不是这样来理解呢???
那请问下这句话有带有贬义的意思吗????

“you are what you eat”。意思是说你吃什么就决定你是什么样的人。西方人这些年大讲饮食健康,甚至餐厅的菜单上都标明哪样菜是多少卡路里,可能与这句话有关。中国人也有句类似的话,“吃哪儿补哪儿”。以形补形,有点像中国的象形文字,产生的道理很直接。怕小孩不够聪明就让他吃动物脑子,见老人腿脚不好就让他吃猪蹄

这个比较靠谱,尤其是前半部分。

“you are what you eat”。意思是说你吃什么就决定你是什么样的人。西方人这些年大讲饮食健康,甚至餐厅的菜单上都标明哪样菜是多少卡路里,可能与这句话有关。中国人也有句类似的话,“吃哪儿补哪儿”。以形补形,有点像中国的象形文字,产生的道理很直接。怕小孩不够聪明就让他吃动物脑子,见老人腿脚不好就让他吃猪蹄

是指吃什么补什么,目的是告诉我们要注意饮食。这也是我高中英语一篇课文的标题……
显然不是贬义~

你就是用来吃的You are used to eating

吃啥补啥

意思是:吃猪肉的就是猪!
估计是环保者,或素食者,或穆斯林,搞的口号!