克罗泽 怎么又叫克洛斯 到底叫什么? 是德国的前锋

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 02:49:41
如题 谢谢!

应该叫克罗泽

克劳斯 Cross
克罗泽 Klose
克洛斯 Klose

国内某阿乌公司曾非法汉化并销售CM00/01,游戏中巴伦西亚有位球员为法国出战百多场国际赛事,名唤“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。滥制盗版者误人子弟也就罢了,不少吃足球这碗饭的又何尝不是贻笑大方。窃以为,普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。

球员来自世界各个角落,说着五花八门的语言,我们不可能将它们一一搞清。一个法文名字在英国解说员嘴里就成了齐丹,同法文的“齐达内”差别不小,但考虑到英语是作为世界性语言存在,他的发音可以作为一定的参考标准,于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。

来看看这些名字:里杰卡尔德、希格诺里、劳尔。同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。因为这三个名字从原文字母到简体中文的过程,同本文开头例举的“德斯查姆普斯”毫无二致!来看看粤语是怎么翻译的——列卡特、薛路尼、鲁尔,前两个的读音已经相当接近原文发音,而第三个西班牙名字是粤语译名最大的盲点,“鲁尔”还约同于“劳尔”,“祖昆恩”则比“华金”这个准确的普通话译名要差了不少。粤语太亲英语,所以才有“亨利”和“施丹”,而英语其实已经给了原文发音足够的尊重,只是在个别辅音上“固执己见”,比如“乔泽”穆里尼奥(若泽)、“塞尔吉奥”拉莫斯(塞尔希奥)、“瓦伦西亚”(巴伦西亚)、“切沃”(基耶沃)、甚至还有“罗纳尔多”(霍纳尔多),但这些无关痛痒,它们不影响理解。

回到国语译名的主题,便出现了我们同西方的“代沟”,里杰卡尔德、希格诺里、劳尔、亨利,他们应该怎么读,请读者来看这几个比照的例子。Rijkaard,“里杰卡尔德”的原名,那克鲁伊夫(Cruijff)是不是该叫克鲁伊杰夫呢?Signori