ゆかねばならない

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:47:10
怎么变化来的?
障害者としてこれから一生重荷を背负って、苦しくても负けないで生きてゆかねばならない.
感觉是从 行く ゆく 变来的说…不太懂
我有点不懂了,那为什么要用不正式的 ゆかね 这样的否定呢?但是这样的用法google好像还很多的说~~
既然要用 ね 不用 ない 的话,为什么不用 いく 呢~~
呵呵 不好意思问的有点多的说~~

对 是行く ゆく 变过来的

否定ばならない(口语)====なければならない 例 鸣かずばならない

行く 有いく ゆく 的读法 口语 为了方便有时会变音的
言う 我上司就总说 ゆったじゃないか

至于否定ばならない和 なければならない 你自己分别多读几遍
相信你就会发现 なければならない比较绕嘴 没有口语形势说的方便

作为残疾人今后一生重担子脊背,也必须即使困苦ke变得风平浪静活去.

解释同意楼上的。但是整句翻译:
作为残疾人,虽然从此要一辈子背负重担,但也必须不向苦难低头(认输),勇敢的生活下去(走完人生之路)。

我查了一下,“ゆく”和“いく”都是从奈良、平安时代就作为同义词一直被大家所使用的。很久以前,大家都说的是“ゆいて”,后来因为便于发音,才转变成了“いって”。当然现在没有人这么说了。
不知道这个回答你满不满意,这个问题日本人也都说不知道。