关于一段日语的翻译,希望有语法简析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:19:32
桜(人名)に対する认识が妹から対等な立场へと変わったからなのかもしれない。

请大大帮忙指点一下,小人日语刚入门。

也许是因为对 樱 的感觉,从妹妹变成了对等的立场吧。

桜(人名)に対する认识 ----主语

妹 から 対等な立场 へと -----~から~へと(表示从。。。。变成。。。)
从单纯的妹妹变成了对等的立场
変わったからなのかもしれない。
~かもしれない ------或许

说不定对于樱花(人名)向从妹妹对等的立变了。

也许,从与妹妹对等的立场上来看,对樱的认识就不一样了.

"Aに対するB"表示动作,感情,态度针对的对象,其中A为对象,B是动作,感情,态度等。

かもしれない表可能~~~

对于樱的认识,可能因为从妹妹转变到了(与我)平等的立场所以才改变了的.

桜(人名)に対する认识が=对于樱的认识

妹から対等な立场へと変わったからなの=是因为从妹妹转变到了对等的立场
*"から...へ"是"从...到..."所以是从妹妹的立场转变到了对等的立场.

かもしれない=可能

怎么解释呢...语句结合起来应该说"说话人以前把樱当妹妹看待,现在看待她的立场改变了,所以对樱的认识也随之有所改变"
应该是...我是这么认为的~

待像妹妹对待的角度来看,对桜的的认识也许就有所改变了.

主语省略了,就是指的说这句话的人.
桜(人名)に対する作定语修饰"认识"并作整句的宾
妹から対等な立场へ: 以妹妹一样的立场作句子的状语部分
変わった:变化,当然是谓语
なのかもしれない: 结在句尾,表大概,或许等推测意思.