有哪位高手可以帮我翻译下面几段话? 急!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 12:53:58
关于翻译的标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说: “译道三难: 信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是: “凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一当然力求其易解, 一则保持着原作的丰姿。”

傅雷则认为: “以效果而论, 翻译应该象临画一样, 所求的不在形似而在神似。”钱钟书则提出: “文化翻译的最高标准是‘化’。”美国翻译理论家尤金•奈达的翻译概念是:

“翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体———首先是就其意义而言, 其次是就其风格而言。”这些主张虽然侧重点不同, 但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格, 重视反映原作的风貌。

忠实准确, 实际上指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。本文来自翻译中国 www.FanE.cn

纵览中外翻译史,“直译”与意译之争均赫然在目。争论的实质可用一句话概括: 在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。其实, 直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 并没有绝对的界限。只要一种语言忠实传达了另一种语言的思想文化, 则不论直译还是意译都是可取的。
不要在线翻译的,谢谢各位了!!

The standard, and about translation translation theorists proposed different proposition. In his TianYanLun "fu", said: "the way sanatoriums, faithfulness, expressiveness and elegance". Lu xun's translation of the main ideas of the standard is: "every translation, the two sides, one must learn to its course is maintained, an original with."

FuLeiZe think: "effect, translation should draw near, as for likeness in spirit rather than in." Qian zhongshu are proposed: "cultural translation is the highest standard. American Eugene nida: translation concept

"Translation is to accept the language with the original language information copied from the closest equivalence body language -- it is first, secondly, the sense is its style." These ideas though different emphasis, but the center is the loyal purport to accurately express the meaning of original text, keep the original style, pay attention to reflect the