急求--请帮忙翻译一下,谢谢大家了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 12:35:12
***教授:
您好!感谢您百忙中读我的信。很荣幸能在您的指导下学习。
很抱歉,由于签证原因,没能准时到学校报到。4月20日我的签证才办下来。由于没能准时到学校报道,我想一定给您添了很多麻烦,真是对不起了。再有,我想问一下,贵校是否安排接机还是我自己到贵校。由于没有从大连到贵地的直达飞机,所以可能需要坐飞机到别处,再做火车才能到,想知道您有什么建议。
感谢你抽时间看我的信,十分感谢。
お世话になっております是邮件的开头用语吧?

××先生
お世话になっております。
お忙しいところで私の手纸をお読みになってくださって有难うございました。先生のご指导の下でお勉强することは本当に光栄だと思います。
さて、ピザの手続きの遅れで时间通りに日本に行けなかったが、诚にすみませんでした。私のビザは4月20日に手に入ったばかりなので、决まった入学时间に间に合わなかったと思いますが、このことはきっと先生に困らせており、本当に申し訳ありませんでした。
なお、日本に行くのは初めてだから、贵校は空港まで迎えていらっしゃいますか?それとも自分で直接に贵校に行くのですか?それに、大连から贵地までの直通便がないので、まず他所の空港に行って、それから电车に乗换えて、贵地に行けるそうですが、先生からの何かアドバイスをお闻かせていただきたいのです。
最后に时间をかけて、私の手纸を読んでいただいて、有难う御座いました。何卒、よろしくお愿いいたします。

***教授:
こんにちは!忙しい私の手纸を読んでいただきありがとうございます。それはあなたの指导の下で勉强できて光栄です。
私たちは、残念に思いますが、ビザの理由により、学校に时间を报告することができなかった。 4月20日に私のビザを整理する。学校に时间通りに报告を怠ったの结果として、私はあなたに特定のティムのトラブルの多くは、本当に申し訳ないと言わざるを与えると思います。缲り返しますが、私はお愿いしたいかどうかを学校の手配や空港での私自身の学校へ。大连の航空机への直接のアクセスの欠如から、他の场所に飞ぶことは、列车に再度取得するには、私は希望がある场合は提案を知る必要がある场合があります。
お时间をありがとうございました私の手纸を読んで、私は非常に感谢している。