娘さんをください、お愿いします。一生幸せにします

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 06:31:13
为什么用ください而不用いただく???
照一楼的说法 お水顶戴 也可以是 お水をください 了?
可我在网上看到的怎么是 お水いただく?

ください是站在对方的角度,是敬语,表示“请给我”,所以后面加お愿いします,表示“请”;
いただく是站在自己的角度,是谦语,表示“我收下”,后面应该加ありがとうございます表示感谢。

因为是请求对方把女儿交给自己
表示对对方的尊敬 用了ください
いただく 是もらう的敬语 在表示收到。。的时候用的敬语

をください是固定表达
意思是“请给我……”
在标日第初级2课应该有。

娘さんをください=娘さんをいただきたい(のです)

用ください是指请求对方把女儿交给自己,表尊敬;而用いただく则变成了自己让对方把女儿交给自己,带有命令意思,此句中明显是向女方父母请求把女儿嫁给自己,是尊敬,不是命令~