帮忙翻译下下面这一段

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 19:44:42
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following address.
This is a permanent error; I've given up. I am sorry for this inconvenience

恐怕我没办法把邮件发到你指定的地址.
这是一个永久性的错误.我已经放弃了,由此带来的不便敬请详解

我想这是你发送OUTLOOK邮件的时候系统出现的语句吧,应该是对方的邮箱地址有问题,跟他确认一下,或者让他换一下邮箱

恐怕我不能发送你的信息到以下地址。这个错误没办法避免,我已经放弃了。抱歉对此造成不便。

我恐怕不能将你的信息传递到下面的地址。
这是个永久的错误,我已经放弃了。我很抱歉对此给你带来的不便。

恐怕我没有办法把你的信送达这个地址。
这是个常见的错误,我已经放弃了,对此造成的不便我感到很抱歉。

恐怕我不能将你的消息送达到如下地址
这是一个永久性的错误,我放弃,我为这样的不便道歉

1。我恐怕没有能够将您的消息转达到下述地址。

"wasn't" 过去时态,所以我认为是“没有能够”,有点儿负人所托的歉意感在里边。

2。这是个无法弥补的错误,我已经一筹莫展了。非常抱歉由此给您带来的不便。

我的想法是给这个句子一点“中国味”就像汉译英时我们不能逐字翻译一个道理,反之亦然。